An ass in a lion's skin — «осел в львиной шкуре»
A wolf in sheep's clothing — «волк в овечьей шкуре»
The mountain has brought forth a mouse — «Гора родила мышь» (из басни Эзопа, известной в переделке Федра)
to set the tortoise to catch the hare - "заставить черепаху догонять зайца" - пытаться сделать невозможное
Can the leopard change his spots? — букв. «разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» - горбатого могила исправит
The dog returns to his vomit» — "собака возвращается к своей блевотине" - преступник всегда возвращается на место преступления; (человек снова предается прежним порокам)
Separate the sheep from the goats — «отделить овец от козлищ» - библ. отделить агнцев от козлищ; (отделять, отличать важное от второстепенного)
а fly in the ointment — букв. «муха в мази» - библ. муха в благовонной масти; ложка дегтя в бочке меда
a close mouth catches no flies — "закрытый рот не ловит мух" - слово — серебро, молчание — золото
сast pearls before swine — «метать бисер перед свиньями»
аs a hog on ice - "как боров на льду" - как корова на льду
Blind as a bat - "слепой как летучая мышь" - слепой как крот
Strong as a horse - "сильный как лошадь" - силен как бык
Like a bull in a china shop - "как бык в магазине фарфора" - как слон в посудной лавке
deaf as a door-nail — "глух как дверной гвоздь" - глух как пень
dumb as an oyster — "нем как устрица" - нем как рыба