Например, если ты переводишь обращение Трампа для жителей одной страны, то нужно какие-то углы сгладить, перевести его слова мягче, а если для жителей другой страны, то наоборот. То есть нужно учитывать политические терки между странами. И вот нам нужно найти речь какого-нибудь политика и сделать ее более.. агрессивной)) Добавить соответствующий окрас лексики и все такое. Нет, нет, это не обман. Всего лишь стратегия переадресации
***
Переводила вчера текст про вирус А и вдруг поняла, что не могу нормально перевести слово vomiting. По-русски это "рвота", а мне-то нужно на украинский. И на украинском это иначе, как "блювота" или "блювання" не переведешь. И как "нудота" (тошнота) тоже перевести не получается, потому что там в предложении уже есть это слово — nausea. Пришлось так и оставить. Блювота, лул ))
***
А еще нам дали темы для магистерских. Иии... там все темы базируются на переводе китайской лексики на английский и украинский. С нашим элементари уровнем китайского только писать магистерские, даа. А еще курировать будет завкафедрой. Та еще тетенька, неприятная. Это она нас на госах заваливала, несмотря на красную икру Короче, весело будет, даа.