If you're a lover, you should know:
The lonely moments just get lonelier
The longer you're in love
Than if you were alone.
Долго думала, как перевести эту фразу на русский. На английском понятно, что имелось в виду, а перекладывая на русский, получается какой-то бред нескладный. Почекала оф.сайты, там тоже перевод мне не понравился, вот и думаю теперь.
Если дословно, то: «Если любишь кого-то, тогда ты должен знать: чем дольше ты влюблен, тем дольше растягиваются моменты твоего одиночества; по сравнению с тем временем, когда ты (просто) один (сам по себе/и никого не любишь)»
В целом, смысл такой: «По-настоящему можно ощутить свое одиночество не в тот момент, когда ты один(и никого не любишь), а когда ты влюблен».
Остановилась на этом варианте: «Если любишь кого-то, знай: одиночество дольше, когда ты влюблен; а не когда ты один».
Но меня все равно не покидает чувство, что это может выглядеть лучше :\