Кто сильней в грозу: дуб или тростник?
Перевод - это как загадка, не успокоишься пока не найдешь ответ. Особенно меня умиляют такие слова как: сracked - треснутый (само по себе слово звучит так, словно что-то треснуло), fluffy - пушистый (само слово очень нежное) и merry-go-round - карусель, а дословно - "веселье по кругу"
Еще словечки:
flibbertigibbet - [ 'flɪbərtɪ‚dʒɪbɪt ] - сплетник
fuddy-duddy - [ 'fʌdɪ‚dʌdɪ ] - ворчун
hocus-pocus - [ ‚həʋkəs'pəʋkəs ] - фокус-покус
la-di-da - [ ‚lɑ:dɪ'dɑ: ] - межд. ой какие мы! фу-ты ну-ты!
namby-pamby - [ ‚næmbɪ'pæmbɪ ] - сентиментальный
giggle, chuckle - хихикать
murmur, babble, gabble - бормотать
hotch-potch - всякая всячина
lallygag - бездельничать
moonshine - cамогон 0_0
yahoo - [ 'jɑ:hu: ] - деревенщина (амер.)
peekaboo - "куку" (игра в прятки с ребёнком)
Ну и, конечно, мои любимые)) Изучали их еще на курсах на долгий звук [u:]
doodah ['du:dɑ:] - штука, штучка, штуковина; приспособление
koodoo - ['ku:du:] - винторогая антилопа
Еще словечки:
flibbertigibbet - [ 'flɪbərtɪ‚dʒɪbɪt ] - сплетник
fuddy-duddy - [ 'fʌdɪ‚dʌdɪ ] - ворчун
hocus-pocus - [ ‚həʋkəs'pəʋkəs ] - фокус-покус
la-di-da - [ ‚lɑ:dɪ'dɑ: ] - межд. ой какие мы! фу-ты ну-ты!
namby-pamby - [ ‚næmbɪ'pæmbɪ ] - сентиментальный
giggle, chuckle - хихикать
murmur, babble, gabble - бормотать
hotch-potch - всякая всячина
lallygag - бездельничать
moonshine - cамогон 0_0
yahoo - [ 'jɑ:hu: ] - деревенщина (амер.)
peekaboo - "куку" (игра в прятки с ребёнком)
Ну и, конечно, мои любимые)) Изучали их еще на курсах на долгий звук [u:]
doodah ['du:dɑ:] - штука, штучка, штуковина; приспособление
koodoo - ['ku:du:] - винторогая антилопа