Кто сильней в грозу: дуб или тростник?
have egg on one's face - (яйцо на лице) - быть выставленным на посмешище
be dead meat - (мертвое мясо) - быть никчемным, ни на что не годным
bring home bacon - (принести домой бекон) - зарабатывать деньги
make mincemeat ob smb - (сделать фарш из кого-л.) - уничтожить; рус.аналог - котлету сделать из кого-то
spill the beans - (рассыпать бобы) - выболтать тайну
cauliflower ear - (ухо из цветной капусты) - ухо, как вареник (после драки)
in one's salad days -(в его "салатные" деньки) - когда он/она еще были "зелеными"
cool as a cucumber - (холодный как огурец) - хладнокровный,безразличный; рус.аналог - спокойный, как удав
rhubarb['ru:bа:b] - ("ревень" ) - ссора, драка
plum of a job - хорошая работа, награда (возьми с полки пирожок)))
go bananas - ("стать бананом" ) - с ума сходить, лезть на стену(от злости)
be dead meat - (мертвое мясо) - быть никчемным, ни на что не годным
bring home bacon - (принести домой бекон) - зарабатывать деньги
make mincemeat ob smb - (сделать фарш из кого-л.) - уничтожить; рус.аналог - котлету сделать из кого-то
spill the beans - (рассыпать бобы) - выболтать тайну
cauliflower ear - (ухо из цветной капусты) - ухо, как вареник (после драки)
in one's salad days -(в его "салатные" деньки) - когда он/она еще были "зелеными"
couch potato - "сидячая картоха", как кабачок на грядке (человек, который целыми днями сидит возле телевизора и мало двигается)
cool as a cucumber - (холодный как огурец) - хладнокровный,безразличный; рус.аналог - спокойный, как удав
rhubarb['ru:bа:b] - ("ревень" ) - ссора, драка
plum of a job - хорошая работа, награда (возьми с полки пирожок)))
go bananas - ("стать бананом" ) - с ума сходить, лезть на стену(от злости)